Alpino

Please wait...

  • flag

    قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

  • subtitles

    Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra

  • [Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

  • He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

  • person
    Note: Please note that, we have used PDF OCR technology to scan and convert text from scanned docuement. Expect few broken words in this section. We are trying our level best to fix these errors Insha Allah. If you want to volunteer in this task, please contact us at engage @ kdakw.com.

    Once again the sage reminds Moses of the condition he has made and the promises Moses has given, referring also to what he said in the first place: “Did I not make it clear to you that you would not be able to have patience with me?” (Verse 75) This time, however, the sage goes further and reminds Moses that he said all this to him personally: “Did I not make it clear to you...” So the early warning was addressed to Moses personally, but he was not convinced. He had sought to be the man’s companion accepting his conditions.

  • filter_vintage

    He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me''

    ﴿قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ﴾
    (He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me'') Once again, Al-Khidr reiterates the condition set in the first place

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
Alpino

Please wait...